Nous joindre
X
Rechercher
Publicité

Traduction et adaptation de contenu technique : quelles différences ?

durée

Article commandité

Il existe différentes techniques de traduction de document. Le choix d’utiliser l’une d’entre elles au détriment des autres, ou bien de combiner plusieurs techniques, dépend de plusieurs facteurs. En effet, les options offertes aux traducteurs seront différentes selon le type de texte, le lectorat cible, l’objectif du document, et bien entendu son contenu, son style et le vocabulaire employé.

La traduction technique, ou traduction spécialisée consiste à traduire des textes propres à un art, une science, une activité, un savoir-faire spécifique, ou bien au mode de fonctionnement d’une machine ou d’un objet. Outre des connaissances linguistiques et traductologiques classiques, ce type d’exercice nécessite un véritable savoir dans le domaine technique concerné.

Le travail de traduction de contenu technique comprend la traduction de notices, fiches produits, cahiers des charges…mais peut aussi inclure la traduction de documents juridiques, informatiques, commerciaux, ou encore en rapport avec le domaine médical.

L’adaptation

L’adaptation est une technique de traduction par laquelle on remplace un élément culturel par un autre, propre à la culture réceptrice.

Cette technique de traduction est très fréquemment utilisée dans le cadre de la traduction d’annonces publicitaires, de slogans, ou encore de textes dramatiques, pour ne citer que quelques exemples. En effet, ces secteurs utilisent des procédés de langue, des phrasés et des expressions complexes et propres à chaque culture.

Le plus important dans la traduction de contenu culturellement marqué reste le sens du message et la communication. Le traducteur procède donc à des aménagements au niveau du style, du contenu ou des références culturelles.

La traduction pure

La traduction pure consiste en la conversion d’une langue vers une autre. Non pas d’une conversion mécanique des mots, une véritable traduction requiert une compréhension complète et parfaite du texte original.

La traduction est toujours une sorte d’adaptation. Cependant dans le cas de contenu technique, celle-ci doit être limitée, afin de respecter la précision et la pertinence du document de départ.

Pour veiller à la qualité de la traduction de ce type de contenu spécialisé, il est conseillé de faire appel à une agence de traduction professionnelle proposant des services sur mesure dans le secteur technique.

Ces professionnels utilisent des logiciels spécifiques de mise en forme des textes à caractère technique, disposent de banque de données de vocabulaire par domaine de spécialisation, et d’équipes de traducteurs offrant de véritables connaissances dans ces secteurs.

La traduction de contenu technique va combiner adaptation et traduction pure, pour s’adapter au mieux au texte et au lectorat cible.

RECOMMANDÉS POUR VOUS


Les réseaux sociaux augmentent l'insatisfaction de l'image corporelle chez les ados
Publié à 14h00

Les réseaux sociaux augmentent l'insatisfaction de l'image corporelle chez les ados

Plus que jamais, les jeunes sont branchés à leur téléphone cellulaire et passent beaucoup de temps sur les réseaux sociaux. C'est surtout la façon dont les adolescents utilisent les plateformes — et pas seulement le temps passé sur celles-ci — qui va influencer négativement leur image corporelle. L'utilisation des réseaux sociaux est ...

Les experts en IA applaudissent la nouvelle stratégie nationale
Publié à 12h00

Les experts en IA applaudissent la nouvelle stratégie nationale

La nouvelle stratégie canadienne sur l’intelligence artificielle, dévoilée jeudi à Toronto, est accueillie favorablement par les experts en la matière. Ils jugent cependant que le plan du gouvernement fédéral manque de profondeur et reste en surface. «C'est un vrai changement de discours et de vision. Les précédentes stratégies étaient ...

Menaces visant les élus: Christine Fréchette appelle à la vigilance
Publié à 10h00

Menaces visant les élus: Christine Fréchette appelle à la vigilance

La première ministre Christine Fréchette a appelé jeudi les élus à la «vigilance» parce que «les menaces viennent de toutes parts». Elle réagissait à des données alarmantes de l'Assemblée nationale divulguées mardi en commission parlementaire, concernant la sécurité des députés. La Direction de la sécurité du parlement a traité ...