Nous joindre
X
Rechercher
Publicité

Traduction et adaptation de contenu technique : quelles différences ?

durée 13h19
5 octobre 2017
ici

commentaires

ici

likes

imprimante

Article commandité

Il existe différentes techniques de traduction de document. Le choix d’utiliser l’une d’entre elles au détriment des autres, ou bien de combiner plusieurs techniques, dépend de plusieurs facteurs. En effet, les options offertes aux traducteurs seront différentes selon le type de texte, le lectorat cible, l’objectif du document, et bien entendu son contenu, son style et le vocabulaire employé.

La traduction technique, ou traduction spécialisée consiste à traduire des textes propres à un art, une science, une activité, un savoir-faire spécifique, ou bien au mode de fonctionnement d’une machine ou d’un objet. Outre des connaissances linguistiques et traductologiques classiques, ce type d’exercice nécessite un véritable savoir dans le domaine technique concerné.

Le travail de traduction de contenu technique comprend la traduction de notices, fiches produits, cahiers des charges…mais peut aussi inclure la traduction de documents juridiques, informatiques, commerciaux, ou encore en rapport avec le domaine médical.

L’adaptation

L’adaptation est une technique de traduction par laquelle on remplace un élément culturel par un autre, propre à la culture réceptrice.

Cette technique de traduction est très fréquemment utilisée dans le cadre de la traduction d’annonces publicitaires, de slogans, ou encore de textes dramatiques, pour ne citer que quelques exemples. En effet, ces secteurs utilisent des procédés de langue, des phrasés et des expressions complexes et propres à chaque culture.

Le plus important dans la traduction de contenu culturellement marqué reste le sens du message et la communication. Le traducteur procède donc à des aménagements au niveau du style, du contenu ou des références culturelles.

La traduction pure

La traduction pure consiste en la conversion d’une langue vers une autre. Non pas d’une conversion mécanique des mots, une véritable traduction requiert une compréhension complète et parfaite du texte original.

La traduction est toujours une sorte d’adaptation. Cependant dans le cas de contenu technique, celle-ci doit être limitée, afin de respecter la précision et la pertinence du document de départ.

Pour veiller à la qualité de la traduction de ce type de contenu spécialisé, il est conseillé de faire appel à une agence de traduction professionnelle proposant des services sur mesure dans le secteur technique.

Ces professionnels utilisent des logiciels spécifiques de mise en forme des textes à caractère technique, disposent de banque de données de vocabulaire par domaine de spécialisation, et d’équipes de traducteurs offrant de véritables connaissances dans ces secteurs.

La traduction de contenu technique va combiner adaptation et traduction pure, pour s’adapter au mieux au texte et au lectorat cible.

RECOMMANDÉS POUR VOUS


Publié hier à 15h00

L'Opération Nez Rouge tire un bilan positif, malgré une baisse des trajets au Québec

L'Opération Nez Rouge dresse un bilan positif de son service de raccompagnement lors de la période des Fêtes, même si une baisse du nombre de trajets et de bénévoles a été constatée pour cette 42e édition au Québec. Dans la province, ce sont 18 393 raccompagnements qui ont été effectués par 17 735 bénévoles qui ont répondu présents du 28 novembre ...

Publié hier à 11h00

Trévi offre 1500 « crazy carpets » aux jeunes de la DPJ des Laurentides

En début décembre, le siège social de l'entreprise Trévi, situé à Laval, ont fait don de plus de 1 500  « crazy carpets » et tuques, au Centre intégré de santé et de services sociaux (CISSS) des Laurentides. Ils ont été remis aux jeunes de la région bénéficiant des services de la protection de la jeunesse et hébergés en centres de réadaptation ...

Publié hier à 10h00

Des résidents de la MRC de Deux-Montagnes au gala Célébration 2026

Trois résidents de la MRC de Deux-Montagnes, participent au gala de la loterie Célébration 2026 le 11 janvier au Théâtre du Casino du Lac-Leamy, à Gatineau.  Ainsi, Alain Audet, Mathieu Latour et Gaétan Simard sont assurés de repartir avec un lot minimal de 25 000$ et courent la chance de devenir millionnaire avec le gros lot d'un million de ...