Nous joindre
X
Rechercher
Publicité

Traduction et adaptation de contenu technique : quelles différences ?

durée

Article commandité

Il existe différentes techniques de traduction de document. Le choix d’utiliser l’une d’entre elles au détriment des autres, ou bien de combiner plusieurs techniques, dépend de plusieurs facteurs. En effet, les options offertes aux traducteurs seront différentes selon le type de texte, le lectorat cible, l’objectif du document, et bien entendu son contenu, son style et le vocabulaire employé.

La traduction technique, ou traduction spécialisée consiste à traduire des textes propres à un art, une science, une activité, un savoir-faire spécifique, ou bien au mode de fonctionnement d’une machine ou d’un objet. Outre des connaissances linguistiques et traductologiques classiques, ce type d’exercice nécessite un véritable savoir dans le domaine technique concerné.

Le travail de traduction de contenu technique comprend la traduction de notices, fiches produits, cahiers des charges…mais peut aussi inclure la traduction de documents juridiques, informatiques, commerciaux, ou encore en rapport avec le domaine médical.

L’adaptation

L’adaptation est une technique de traduction par laquelle on remplace un élément culturel par un autre, propre à la culture réceptrice.

Cette technique de traduction est très fréquemment utilisée dans le cadre de la traduction d’annonces publicitaires, de slogans, ou encore de textes dramatiques, pour ne citer que quelques exemples. En effet, ces secteurs utilisent des procédés de langue, des phrasés et des expressions complexes et propres à chaque culture.

Le plus important dans la traduction de contenu culturellement marqué reste le sens du message et la communication. Le traducteur procède donc à des aménagements au niveau du style, du contenu ou des références culturelles.

La traduction pure

La traduction pure consiste en la conversion d’une langue vers une autre. Non pas d’une conversion mécanique des mots, une véritable traduction requiert une compréhension complète et parfaite du texte original.

La traduction est toujours une sorte d’adaptation. Cependant dans le cas de contenu technique, celle-ci doit être limitée, afin de respecter la précision et la pertinence du document de départ.

Pour veiller à la qualité de la traduction de ce type de contenu spécialisé, il est conseillé de faire appel à une agence de traduction professionnelle proposant des services sur mesure dans le secteur technique.

Ces professionnels utilisent des logiciels spécifiques de mise en forme des textes à caractère technique, disposent de banque de données de vocabulaire par domaine de spécialisation, et d’équipes de traducteurs offrant de véritables connaissances dans ces secteurs.

La traduction de contenu technique va combiner adaptation et traduction pure, pour s’adapter au mieux au texte et au lectorat cible.

RECOMMANDÉS POUR VOUS


Nouvelles: les médias sociaux dépassent la télévision pour la première fois
Publié à 11h00

Nouvelles: les médias sociaux dépassent la télévision pour la première fois

Pour la première fois depuis que l’Institut Reuters analyse la consommation d’information – soit depuis 2012 à l’international et depuis 2016 au Canada – les médias sociaux sont passés devant la télévision comme source d’information sur l’actualité utilisée par le plus grand nombre de répondants. Cette arrivée des médias ...

Santé Québec renomme ses établissements
Publié hier à 16h30

Santé Québec renomme ses établissements

Dans le but de simplifier le paysage du réseau de Santé Québec, tous les établissements de la province adoptent désormais un nom harmonisé, plus cohérent et facile à reconnaître. Afin de simplifier la compréhension du réseau de la santé et des services sociaux pour la population, Santé Québec procède officiellement au changement ...

Les Canadiens éprouvent des émotions partagées dix ans après la loi sur l'AMM
Publié hier à 14h00

Les Canadiens éprouvent des émotions partagées dix ans après la loi sur l'AMM

Pour certains, le dixième anniversaire de la Loi canadienne sur l’aide médicale à mourir peut évoquer le souvenir paisible des derniers instants de leur proche. D'autres, qui souhaiteraient mourir, mais qui ne sont pas admissibles à l'aide médicale à mourir (AMM) parce que leur seule affection est une maladie mentale, peuvent trouver que ...