Nous joindre
X
Rechercher
Publicité

Traduction et adaptation de contenu technique : quelles différences ?

durée

Article commandité

Il existe différentes techniques de traduction de document. Le choix d’utiliser l’une d’entre elles au détriment des autres, ou bien de combiner plusieurs techniques, dépend de plusieurs facteurs. En effet, les options offertes aux traducteurs seront différentes selon le type de texte, le lectorat cible, l’objectif du document, et bien entendu son contenu, son style et le vocabulaire employé.

La traduction technique, ou traduction spécialisée consiste à traduire des textes propres à un art, une science, une activité, un savoir-faire spécifique, ou bien au mode de fonctionnement d’une machine ou d’un objet. Outre des connaissances linguistiques et traductologiques classiques, ce type d’exercice nécessite un véritable savoir dans le domaine technique concerné.

Le travail de traduction de contenu technique comprend la traduction de notices, fiches produits, cahiers des charges…mais peut aussi inclure la traduction de documents juridiques, informatiques, commerciaux, ou encore en rapport avec le domaine médical.

L’adaptation

L’adaptation est une technique de traduction par laquelle on remplace un élément culturel par un autre, propre à la culture réceptrice.

Cette technique de traduction est très fréquemment utilisée dans le cadre de la traduction d’annonces publicitaires, de slogans, ou encore de textes dramatiques, pour ne citer que quelques exemples. En effet, ces secteurs utilisent des procédés de langue, des phrasés et des expressions complexes et propres à chaque culture.

Le plus important dans la traduction de contenu culturellement marqué reste le sens du message et la communication. Le traducteur procède donc à des aménagements au niveau du style, du contenu ou des références culturelles.

La traduction pure

La traduction pure consiste en la conversion d’une langue vers une autre. Non pas d’une conversion mécanique des mots, une véritable traduction requiert une compréhension complète et parfaite du texte original.

La traduction est toujours une sorte d’adaptation. Cependant dans le cas de contenu technique, celle-ci doit être limitée, afin de respecter la précision et la pertinence du document de départ.

Pour veiller à la qualité de la traduction de ce type de contenu spécialisé, il est conseillé de faire appel à une agence de traduction professionnelle proposant des services sur mesure dans le secteur technique.

Ces professionnels utilisent des logiciels spécifiques de mise en forme des textes à caractère technique, disposent de banque de données de vocabulaire par domaine de spécialisation, et d’équipes de traducteurs offrant de véritables connaissances dans ces secteurs.

La traduction de contenu technique va combiner adaptation et traduction pure, pour s’adapter au mieux au texte et au lectorat cible.

RECOMMANDÉS POUR VOUS


Plus de 40 % des participants à une étude sont ouverts à manger des insectes
Publié hier à 18h00

Plus de 40 % des participants à une étude sont ouverts à manger des insectes

Si le dégoût reste un obstacle important à la consommation d'aliments à base d'insectes, 44 % des participants à une étude menée par une étudiante de l'Université Concordia ont exprimé une forme d'ouverture à manger ce type de nourriture. Nadezhda Velchovska, étudiante au premier cycle au département de psychologie de l’Université ...

Une doctorante étudie les impacts des fleurs sur la santé des bourdons
Publié hier à 11h00

Une doctorante étudie les impacts des fleurs sur la santé des bourdons

Une doctorante de l'Université Laval étudie l'alimentation et la santé des bourdons dans le but de fournir des recommandations aux producteurs agricoles de fleurs nutritives pour ces pollinisateurs, dont certaines espèces sont en péril au Québec. La chercheuse s'attarde aussi aux fleurs médicinales qui pourraient guérir des bourdons, alors ...

Garofeu lance un premier conte pour enfants
Publié hier à 10h00

Garofeu lance un premier conte pour enfants

Garofeu, agent spécial à la prévention et porte-parole jeunesse de la SOPFEU, a lancé cette semaine son tout premier conte pour enfants, La luciole qui avait un rêve . L'auteur de cet outils de sensibilisation est Stéphane Caron, l'idéatrice est Sarah Paquin, le graphiste et concepteur des personnages est Philippe Jobin. À travers une ...